Interpréter un Allemand Pulp

Maintenant que vous cernez un peu mieux les trois classes d’Allemands qu’on peut croiser en jdr, nous allons parler de la manière dont vous pourrez leur prêter votre douce voix…

Parler l’Allemand Pulp

Pour parler comme le ferait votre personnage, il faudra vous décider sur la langue que vous utiliserez et sur l’accent le plus approprié.

Le choix de la langue

L’ de votre personnage va rapidement vous placer devant une réalité toute bête : L’Allemand Pulp est un putain de germanophone ! Eh oui, c’est tout bête, mais le détail à de quoi rebuter certains. Faut-il savoir parler allemand pour interpréter un Allemand Pulp de manière convaincante (où tout du moins funky) ?

Ma réponse sera bien évidemment NON ! Et je vais vous expliquer comment procéder pour parler Allemand Pulp, même si votre connaissance de cette langue est voisine de celle d’un écureuil vénézuélien.

Observation N°1 :

Ecoutez-le bien ! Vous n’avez pas remarqué un truc étrange chez l’Allemand Pulp : il parle toujours la même langue que le héros (sauf s’il est un « Allemand Pulp Basicus » comme vu précédemment). Du coup : pas besoin de l’interpréter avec votre Dictionnaire bilingue à la main !

C’est vrai, il ne trompe personne : tout le monde sait bien que s’il s’abaisse à parler une autre langue ce n’est que dans le but de mieux se faire comprendre lorsqu’il torture un héros ou lorsqu’il l’humilie juste avant de lui révéler son plan machiavélique. Mais qu’importe, ce mépris des langues barbares incite l’Allemand Pulp à plonger chacune de ses phrases dans un baquet d’accent allemand bien sirupeux avant de les servir à l’assistance. Et ces dégoulinantes d’accent allemand, c’est un pur bonheur pour votre ambiance (on y reviendra tout à l’heure).

Exemple :

Un « Nous étions déjà au courant de vos plans, il est inutile de résister professeur Martin »

Donnera quelque chose comme :

« Nouz édions décha au courant de vos plhhan, il est inudile teu résister professor Marthhin »

Observation N°2 :

Vous allez me dire « l’Allemand Pulp fait parfois des entorses à la règle N°1 ! », et vous aurez raison ; l’Allemand Pulp ne peut s’empêcher de prononcer de temps à autre, surtout lorsqu’il est contrarié, une brève réplique en langue allemande. Il s’agit souvent d’expressions idiomatiques.

Pure détente ? Conviction de supériorité de sa langue ? Raillerie ? Marquage de territoire ? Intimidation ou oubli ? Peu importent les causes de cette habitude, seul importe le fait que ça soit bon pour l’ambiance.

quelques exemples d’expressions idiomatiques que je vous propose (avec une synthétisation vocale de l’expression et une proposition de prononciation en Phonétique Pour Les Nuls -PPLN-) :

« Na das kann ja lustig werden ! » PPLN : [Na das kann ïa loustich wèrdeun] : Eh bien ça promet !

« Du kannst was erleben » PPLN : [Dou kannst was èrlében] : Tu vas voir

« Ich sag dir eins » PPLN : [Ich zag dir aïnts] : Tu sais quoi ? ou Je vais te dire un truc

« Ja natürlich ! » PPLN : [ïa naturlich !] : Oui, bien sûr !

« Er/sie hat ein Brett vor dem Kopf » PPLN : [èr/zi/ hat aïn brèt for dém kopf] : Avoir une planche devant la tête : être bouché ou un pas très fûté.

Conséquence immédiate des observations 1 et 2 en terme de rôleplay : pour interpréter votre Allemand Pulp, vous n’aurez heureusement pas besoin de connaître l’allemand.

Commencez par parler français (ou tout autre langue qui vous sied) et ponctuez de temps en temps votre interprétation de petites expressions allemande qui feront mouche en terme d’ambiance.

Pour les MJ : remarque sur les dialogues en langue native

 

Il est parfois délicat de gérer une interprétation qui est sensée se dérouler exclusivement en langue allemande à votre table.

Exemple :

Vous interprétez un PNJ qui ne parle vraiment pas un mot de la langue des PJ ou bien une conversation entre deux APB allemands.

Dans cette configuration, difficile de s’en sortir sans devenir incohérent : soit vous parlez réellement allemand (et vous vous en sortez avec mention spécial de vos joueurs), soit vous vous lancez dans un glissant numéro de « Yahourt » allemand (et faites l’humiliante découverte du bilinguisme de bob), soit vous utilisez la méthode qui suit.

La méthode consiste à débiter à vos joueurs une série de mots français prononcés avec l’accent allemand. Ces mots n’ont aucun sens pris l’un après l’autre. Pour faire bien, ces mots ne seront que des nom ou expression évoquant l’Allemagne.

Si le PJ qui écoute a quelques notions d’allemand, rien n’interdit d’intercaler de temps en temps un mot pertinent (en français) dans votre mitraillage verbal (c.f. expressions en gras ci-dessous).

Vous comprendrez sûrement mieux avec un exemple :

PJ1 : Je vais aller parler à ce brave Monsieur pour lui demander s’il peut nous indiquer où sont passés les side-cars…

MJ : Très bien, tu te trouves devant lui, il t’observe en grignotant une knack

PJ1 : « Bonjour ! Vous avez vraiment un beau chalet ! Sinon, savez-vous si des motos sont passées sur cette route il y a quelques minutes ? »

MJ vérifie le score d’allemand du PJ1 (Niveau « Raz des paquerettes »)

MJ au PJ1 : Après quelques secondes à te regarder d’un air incrédule, il te répond : « Ponchour ! Saucisse Berlin Mauser Choucroute Panzer Heili-Heilo Pas Hitler Goethe Bavaroise Bière Octoberfest Bretzel Heidi Volkswagen Krieg aider Casque à pointe ? »

(Ce qui donnait en fait « Bonjour, je ne comprends pas très bien ce que vous dites, je ne connais pas votre langue, mais si vous répétez ça à ma fille, elle pourra peut être vous aider ? »)

Allez-y écrivez votre propre liste de termes et lancez-vous. Vous remarquerez que cette technique permet de parler toutes les langues du monde de façon Pulp. En ce qui me concerne, je garde un souvenir ému d’une conversation menée de la sorte entre PJ anglophone et PNJ francophone (« le café, Edith Piaf, Tour Eifel, Trocadero, baguette, camembert, voulez-vous coucher avec moi, c’est la vie » etc.)

Au final on a une solution qui remplit bien sa mission Pulp : elle fait comprendre qu’on a affaire à de l’allemand, elle traduit l’incompréhension entre personnages et elle fait sourire lorsqu’on s’en sert (si, si, essayez donc avec vos joueurs).

L’accent Allemand Pulp

Jusque là, mes recommandations vous laissaient quand même pas mal de temps pour jouer à Guitar Hero ou Fallout III New Vegas. Désolé mais sur le coup de l’accent allemand, il va falloir travailler un peu.

Il n’y a pas de secret, si vous voulez interpréter un bon Allemand Pulp, vous devrez avoir un accent convainquant. Vous êtes peut-être natif d’Allemagne ou billingue ce qui doit vous donner d’excellentes prédispositions de base à la maîtrise de cet accent. Dans ce dernier cas, je vous conseille de passer directement au point suivant. Dans le cas contraire, si vous estimez avoir des choses à perfectionner lisez-la suite.

Je fais déjà un premier constat que vous partagez peut-être ? Lorsque j’entends des MJ ou des joueurs s’essayer à l’accent allemand, je suis généralement agréablement surpris. Ca sonne juste, c’est convainquant ! Bon sang ! Ces années de films comiques français à petit budget nous auraient-ils apporté tant de chose ? Alors avant tout, laissez-moi vous adresser cette petite poignée de main virtuelle de félicitation.

Comme certains d’entre vous le savent, je suis originaire d’Alsace (qui, contrairement à ce que pensent parfois les gens charmants que je rencontre dans le sud, n’est plus une province allemande depuis quelques années). De mon côté des Vosges, certaines personnes ont pris l’habitude de parler un dialecte : L’Alsacien.

Ce dialecte est assez proche de l’Allemand en terme d’accent. A un point que l’usage de l’Alsacien suffit à convoquer tout journaliste de TF1 avide de clichés paysan dans un rayon de 3km. Mon origine me place en bonne position pour :

– râler injurieusement sur les sujets du journal de 13h qui font passer les alsaciens pour des débiloïdes avinés planteurs de choux sur autoroute (L’Alsacien est un dialecte extrêmement imagé et comique en matière d’injures).

– détecter l’accent Allemand qui sonne juste

– détecter les choses à perfectionner dans un accent qui sonne faux.

– rire comme un débile des parodies des Inconnus

Ces observations d’un intérêt passionnant sur ma vie me permettent de formuler une remarque : Si vous ne jouez qu’avec un public marseillais, québécois, corse ou pyrénéen, il n’est probablement pas nécessaire de perfectionner votre accent. Continuez à être enthousiastes et à faire les choses comme vous le sentez, votre table ne sera sûrement pas aussi emmerdant que moi sur la qualité de votre accent d’Allemand Pulp.

Si vous avez la lourde responsabilité de jouer avec un public vivant plus au Nord est de l’hexagone, ou si vous êtes un indécrottable perfectionniste, je vous propose de travailler sur deux erreurs que j’identifie régulièrement avec l’accent Allemand :

1 ‚ La belgite aiguë

Cette fois, j’espère ne pas me fâcher avec nos charmants voisins belges ! L’erreur principale que j’ai identifié avec l’accent allemand, c’est qu’on le confond très facilement avec l’accent belge.

Je ne sais pas pourquoi, mais dès qu’on franchit la cime des Vosges, on a tendance à trouver des tas de rôlistes qui interprètent des allemands avec l’accent Belge.

Et pour un auditoire averti ça craint !

Mettez-vous à notre place : vous décrivez un colonel allemand qui sort de son char fumant. Son visage émacié grimace de rage alors qu’il pointe son doigt accusateur vers nous… Et là il se met à éructer… Avec l’accent belge !

Soyons clair, l’accent belge n’est pas un accent de chochotte, il y a sûrement des tas de gens dont la voix terrifiante a des accents belges.

N’empêche que pour nous autres, français, un long matraquage de blagues belges débiles et de sketchs douteux sur les belges, ça laisse des séquelles ! Du coup lorsqu’un personnage est interprété avec l’accent belge, on a du mal à ne pas imaginer ses joues en train de s’arrondir et rosir, ses yeux pétiller de malice, ses sourcils s’épaissir pour lui donner un air malicieux, une choppe de bière en terre cuite lui arriver dans la main et des frites pousser dans sa barbe.

En terme d’ambiance, ces clichés inconscients sur l’accent belge vont parasiter l’ambiance que vous souhaitiez créer en employant l’accent allemand.

Dans l’exemple de tout à l’heure, le char va se revêtir en douce d’un logo Tintin, l’officier va écoper d’une sympathique bedaine et une baraque à frites va ouvrir ses portes en un temps record en arrière plan ! Tout ça rien qu’avec les clichés mentaux inconscients de l’auditoire.

Je vous conseille de rectifier le tir : Regardez des films/sketchs où des gens ont/prennent l’accent belge et écoutez bien. Ensuite faites de même avec l’accent allemand :

Pour l’accent belge : C’est arrivé près de chez vous, panique au village ou tout simplement sur Youtube

Pour l’accent allemand : Indiana Jones 1 et 3, la série de films sur la 7è Compagnie ou Papy Fait de la Résistance.

Vous saisissez la nuance ? Entraînez ensuite votre accent Allemand Pulp sur votre petite sœur ou sur une peluche attentive. Ca y est, vous y êtes, je sens la puissance allemande du rôleplay couler dans vos veines d’interprète.

2 ‚ Le dérapage d’accent

Un travers tout simple et tout naturel qui consiste à commencer une interprétation avec l’accent allemand pour ensuite dériver, sans s’en rendre compte vers un accent proche (généralement russe ou belge). Je ne vous apprendrai rien de révolutionnaire sur la solution : écoutez vous de temps en temps parler et corrigez le tir.

Ah, juste une petite remarque pour le public Reactionus Primus qui serait bloqué dans une faille spatio-temporelle qui les empêcherait de quitter la lecture de ce paragraphe : arrêtez d’essayer de propager cette légende urbaine ; l’interprétation d’un personnage à la troisième personne est une béquille de rôleplay, pas une solution orthodoxe (ex : « le clochard vous dit que la relique est dans les égouts », « la jeune fille te rend ton sourire et t’explique que l’homme ivre est son père » etc.). On s’en sert lorsqu’on n’a pas le temps ou l’envie d’interpréter un PNJ, ou encore lorsque le PNJ est totalement secondaire dans l’intrigue.

Tout PNJ un tant soit peu important dans votre scénario mérite son interprétation à la première personne (ex : « je pense que le téléphone doit être en panne », « bien le bonjour messieurs, qu’est ce que je vous sert aujourd’hui ? » etc.). La démarche rend vos parties plus vivantes et permet à vos joueurs de bien différentier les protagonistes, ce qui est crucial dans une intrigue d’enquête (« Ah, le mec qui bégaie n’avait pas dit un truc sur un trafic de bijoux ? », « Si, si, je te jure, la femme à l’accent allemand était dans la cave en train de baragouiner des trucs en latin » etc.). L’interprétation des accent apporte un plus en terme d’ambiance mais aussi de gameplay, pensez-y la prochaine fois…


REGARDEZ BIEN PLUS BAS, L’ARTICLE CONTINUE SUR LA PAGE 3

Article(s) connexe(s)

Lien Permanent pour cet article : https://ajdr.tentacules.net/techniques/interpretation/interpreter-un-allemand-pulp

(5 commentaires)

Passer au formulaire de commentaire

    • Sylvie on 21 février 2015 at 18 h 08 min

    J’aurais bien aimé jouer un soldat allemand. Mais pour une femme, je pense que c’est assez impossible, non? Surtout si le film se situe durant la deuxième Guerre Mondiale par exemple.

    1. Oh, pas de problème, même si les fictions sur le sujet mettent plutôt en avant les allemands pulp masculins, les conseils restent assez appropriés pour des personnages féminins.

      Le cinéma propose d’ailleurs plusieurs modèles convaincants, à commencer par l’autrichienne Elsa Schneider :
      Elsa Schneider

  1. Et un autre lien vers un fichier à télécharger sur le site de TOC qui vous propose d’autres expressions allemandes super utiles pour vos soldats :
    http://www.tentacules.net/index.php?id=67

    (zieutez parler allemand : grades)

  2. Voici un lien vers des photos zarbi et d’époque de soldats allemands (WWII).

    http://www.weirdpalace.com/german-soldiers-during-the-wwii/?utm_source=avalanchers.com&utm_medium=referral&utm_campaign=avalanchers

    1. Voici également une page de figurines papier à télécharger, utile si vous avez besoin de représenter des scènes d’action remplies d’allemands pulps basicus

Les commentaires sont désactivés.